Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "凡民有喪,扶服救之" Matched:14.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
205 檀弓下:
陽門之介夫死,司城子罕入而哭之哀。晉人之覘宋者,反報於晉侯曰:「陽門之介夫死,而子罕哭之哀,而民說,殆不可伐也。」孔子聞之曰:「善哉覘國乎!《》云:『凡民有喪,扶服救之。』雖微晉而已,天下其孰能當之。」
Tan Gong II:
A man-at-arms at the Yang gate (of the capital of Song) having died, Zi-han, the superintendent of Works, went to (his house), and wailed for him bitterly. The men of Jin who were in Song as spies returned, and reported the thing to the marquis of Jin, saying, 'A man-at-arms at the Yang gate having died, Zi-han wailed for him bitterly, and the people were pleased; (Song), we apprehend, cannot be attacked (with success).' When Confucius heard of the circumstances, he said, 'Skilfully did those men do their duty as spies in Song. It is said in the Book of Poetry, "If there was any mourning among the people, I did my utmost to help them." Though there had been other enemies besides Jin, what state under the sky could have withstood one (in the condition of Song)?'

孔子閒居 - Kongzi Xian Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孔子閒居》 Library Resources
[Also known as: "Confucius at home at leisure"]

3 孔子閒居:
子夏曰:「五至既得而聞之矣,敢問何謂三無?」孔子曰:「無聲之樂,無體之禮,無服之喪,此之謂三無。」子夏曰:「三無既得略而聞之矣,敢問何詩近之?」孔子曰:「『夙夜其命宥密』,無聲之樂也。『威儀逮逮,不可選也』,無體之禮也。『凡民有喪,匍匐救之』,無服之喪也。」
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, 'I have heard your explanation of "the five extreme points;" allow me to ask what "the three points that have no positive existence" mean.' Confucius said, 'The music that has no sound; ceremonial usages that have no embodiment; the mourning that has no garb - these are what we denominate "the three points that have no positive existence." Zi-xia said, 'I have heard what you have said on those three negations; allow me to ask in which of the odes we find the nearest expression of them.' Confucius said, 'There is that (IV, ii, ode 1, 6), "Night and day he enlarged its foundations by his deep and silent virtue" - there is music without sound. And that (I, iii, ode 1, 3), "My deportment has been dignified and good, Without anything wrong that can be pointed out" - there is the ceremony that has no embodiment. And that (I, iii, ode 10, 4), "When among any of the people there was a death, I crawled on my knees to help them" - there is the mourning that has no garb.'

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

至公

Books referencing 《至公》 Library Resources
12 至公:
子胥將之吳,辭其友申包胥曰:「後三年,楚不亡,吾不見子矣!」申包胥曰:「子其勉之!吾未可以助子,助子是伐宗廟也;止子是無以為友。雖然,子亡之,我存之,於是乎觀楚一存一亡也。」後三年,吳師伐楚,昭王出走,申包胥不受命西見秦伯曰:「吳無道,兵強人眾,將征天下,始於楚,寡君出走,居雲夢,使下臣告急。」哀公曰:「諾,吾固將圖之。」申包胥不罷朝,立於秦庭,晝夜哭,七日七夜不絕聲。哀公曰:「有臣如此,可不救乎?」興師救楚,吳人聞之,引兵而還,昭王反,復欲封申包胥,申包胥辭曰:「救亡非為名也,功成受賜,是賣勇也。」辭不受,遂退隱,終身不見。《》云:「凡民有喪,匍匐救之。

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷一

Library Resources
22 卷一:
晉靈公之時,宋人殺昭公。趙宣子請師於靈公而救之。靈公曰:「非晉國之急也。」宣子曰:「不然。夫大者天地,其次君臣,所以為順也。今殺其君,所以反天地、逆人道也,天必加災焉。晉為盟主而不救,天罰懼及矣。《詩》云:『凡民有喪,匍匐救之。』而況國君乎!」於是靈公乃與師而從之。宋人聞之,儼然感說,而晉國日昌,何則?以其誅逆存順。《》曰:「凡民有喪,匍匐救之。」趙宣子之謂也。

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

論禮

Library Resources
2 論禮:
子夏侍坐於孔子,曰:「敢問《》云:『愷悌君子,民之父母。』何如斯可謂民之父母?」孔子曰:「夫民之父母,必達於禮樂之源,以致五至而行三無,以橫於天下。四方有敗,必先知之,此之謂民之父母。」子夏曰:「敢問何謂五至?」孔子曰:「志之所至,《》亦至焉;《》之所至,禮亦至焉;禮之所至,樂亦至焉;樂之所至,哀亦至焉。《》、禮相成,哀樂相生,是以正明目而視之,不可得而見;傾耳而聽之,不可得而聞。志氣塞于天地,行之充于四海。此之謂五至矣。」子夏曰:「敢問何謂三無?」孔子曰:「無聲之樂,無體之禮,無服之喪,此之謂三無。」子夏曰:「敢問三無,何詩近之?」孔子曰:「『夙夜基命宥密』,無聲之樂也;『威儀逮逮,不可選也』,無體之禮也;『凡民有喪,扶伏救之』,無服之喪也。」子夏曰:「言則美矣、大矣!言盡於此而已乎?」孔子曰:「何謂其然!吾語汝,其義猶有五起焉。」子夏曰:「何如?」孔子曰:「無聲之樂,氣至不違;無體之禮,威儀遲遲;無服之喪,內恕孔哀;無聲之樂,所願必從;無體之禮,上下和同;無服之喪,施及萬邦。既然,而又奉之以三無私而勞天下,此之謂五起。」子夏曰:「何謂三無私?」孔子曰:「天無私覆,地無私載,日月無私照。其在《》曰:『帝命不違,至于湯齊。湯降不遲,聖敬日躋。昭假遲遲,上帝是祗。』『帝命式于九圍。』是湯之德也。」子夏蹶然而起,負墻而立,曰:「弟子敢不志之?」

屈節解

Library Resources
4 屈節解:
孔子之舊曰原壤,其母死,夫子將助之以木槨。子路曰:「由也昔者聞諸夫子,無友不如己者,過則勿憚改。夫子憚矣。姑已,若何?」孔子曰:「凡民有喪,匍匐救之,況故舊乎?非友也,吾其往。」及為槨,原壤登木,曰:「久矣,予之不託於音也。」遂歌曰:「狸首之班然,執女手之卷然,夫子為之隱佯不聞以過之。」子路曰:「夫子屈節而極於此,失其與矣。豈未可以已乎?」孔子曰:「吾聞之,親者不失其為親也,故者不失其為故也。」

曲禮子貢問

Library Resources
9 曲禮子貢... :
晉將伐宋,使人覘之。宋陽門之介夫死,司城子罕哭之哀。覘者反,言於晉侯曰:「陽門之介夫死,而子罕哭之哀。民咸悅。宋殆未可伐也。」孔子聞之,曰:「善哉!覘國乎!《》云:『凡民有喪,匍匐救之。』子罕有焉。雖非晉國,天下其孰能當之?是以周任有言曰:『民悅其愛者,弗可敵也。』」

史書 - Histories

Related resources

漢書 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《漢書》 Library Resources
[Also known as: 《前漢》]

Library Resources

元帝紀

Books referencing 《元帝紀》 Library Resources
25 元帝紀:
夏四月,有星孛于參。詔曰:「朕之不逮,序位不明,眾僚久崃,未得其人。元元失望,上感皇天,陰陽為變,咎流萬民,朕甚懼之。乃者關東連遭災害,饑寒疾疫,夭不終命。詩不云乎?『凡民有喪,匍匐救之。』其令太官毋日殺,所具各減半。乘輿秣馬,無乏正事而已。罷角抵、上林宮館希御幸者、齊三服官、北假田官、鹽鐵官、常平倉。博士弟子毋置員,以廣學者。賜宗室子有屬籍者馬一匹至二駟,三老、孝者帛,人五匹,弟者、力田三匹,鰥寡孤獨二匹,吏民五十戶牛酒。」省刑罰七十餘事。除光祿大夫以下至郎中保父母同產之令。令從官給事宮司馬中者,得為大父母父母兄弟通籍。

Library Resources

谷永杜鄴傳

Library Resources
35 谷永杜鄴... :
諸夏舉兵,萌在民饑饉而吏不卹,興於百姓困而賦斂重,發於下怨離而上不知。《》曰:「屯其膏,小貞吉,大貞凶。」傳曰:「飢而不損茲謂泰,厥災水,厥咎亡。」訞辭曰:「關動牡飛,辟為無道,臣為非,厥咎亂臣謀篡。」王者遭衰難之世,有飢饉之災,不損用而大自潤,故凶;百姓困貧無以共求,愁悲怨恨,故水;城關守國之固,固將去焉,故牡飛。往年郡國二十一傷於水災,禾黍不入。今年蠶麥咸惡。百川沸騰,江河溢決,大水泛濫郡國十五有餘。比年喪稼,時過無宿麥。百姓失業流散,群輩守關。大異較炳如彼,水災浩浩,黎庶窮困如此,宜損常稅小自潤之時,而有司奏請加賦,甚繆經義,逆於民心,布怨趨禍之道也。牡飛之狀,殆為此發。古者穀不登虧膳,災婁至損服,凶年不塈塗,明王之制也。《》云:「凡民有喪,扶服捄之。」論語曰:「百姓不足,君孰予足?」臣願陛下勿許加賦之奏,益減大官、導官、中御府、均官、掌畜、廩犧用度,止尚方、織室、京師郡國工服官發輸造作,以助大司農。流恩廣施,振贍困乏,開關梁,內流民,恣所欲之,以救其急。立春,遣使者循行風俗,宣布聖德,存卹孤寡,問民所苦,勞二千石,敕勸耕桑,毋奪農時,以慰綏元元之心,防塞大姦之侽。諸夏之亂,庶幾可息。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶風》 Library Resources

谷風 - Gu Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《谷風》 Library Resources
4 谷風:
就其深矣、方之舟之。
就其淺矣、泳之游之。
何有何亡、黽勉求之。
凡民有喪、匍匐救之。
Gu Feng:
Where the water was deep,
I crossed it by a raft or a boat.
Where it was shallow,
I dived or swam across it.
Whether we had plenty or not,
I exerted myself to be getting.
When among others there was a death,
I crawled on my knees to help them.

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2