Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "女子有行,遠父母兄弟" Matched:7. |
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《列女傳 - Lie Nü Zhuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《列女傳》 Library Resources Related resources |
《母儀》 | Library Resources |
《魯之母師》 | Library Resources |
4 | 魯之母師: | 大夫美之,言於穆公,賜母尊號曰母師。使朝謁夫人,夫人諸姬皆師之。君子謂母師能以身教。夫禮,婦人未嫁,則以父母為天;既嫁,則以夫為天。其喪父母,則降服一等,無二天之義也。《詩》云:「出宿于濟,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。」 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《邶風 - Odes Of Bei》 | Books referencing 《邶風》 Library Resources |
《泉水 - Quan Shui》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《泉水》 Library Resources |
2 | 泉水: |
出宿于泲、飲餞于禰。 女子有行、遠父母兄弟。 問我諸姑、遂及伯姊。 |
Quan Shui: |
When I came forth, I lodged in Ji, And we drank the cup of convoy at Ni. When a young lady goes [to be married], She leaves her parents and brothers; [But] I would ask for my aunts, And then for my elder sister. |
《鄘風 - Odes Of Yong》 | Books referencing 《鄘風》 Library Resources |
《蝃蝀 - Di Dong》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 蝃蝀: |
蝃蝀在東、莫之敢指。 女子有行、遠父母兄弟。 |
Di Dong: |
There is a rainbow in the east, And no one dares to point to it. When a girl goes away [from her home], She separates from her parents and brothers. | |
2 | 蝃蝀: |
朝隮于西、崇朝其雨。 女子有行、遠兄弟父母。 |
Di Dong: |
In the morning [a rainbow] rises in the west, And [only] during the morning is there rain. When a girl goes away [from her home], She separates from her brothers and parents. |
《衛風 - Odes Of Wei》 | Books referencing 《衛風》 Library Resources |
《竹竿 - Zhu Gan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《竹竿》 Library Resources |
2 | 竹竿: |
泉源在左、淇水在右。 女子有行、遠兄弟父母。 |
Zhu Gan: |
The Quanyuan is on the left, And the waters of the Qi are on the right. But when a young lady goes away, [and is married], She leaves her brothers and parents. |
《漢代之後 - Post-Han》 |
《隋唐 - Sui-Tang》 |
《藝文類聚》 | [Tang] 624 | Library Resources |
《卷二十三》 | Library Resources |
《人部七》 | Library Resources |
《鑒誡》 | Library Resources |
39 | 鑒誡: | 《魏荀爽女誡》曰:詩云,泉源在左,淇水在右,女子有行,遠父母兄弟,明當許嫁,配適君子,竭節從理,昏定晨省,夜臥早起,和顏悅色,事如依恃,正身潔行,稱為順婦,以崇螽斯百葉之祉,婚姻九族,云胡不喜,聖人制禮,以隔陰陽,七歲之男,王母不抱,七歲之女,王父不持,親非父母,不與同車,親非兄弟,不與同筵,非禮不動,非義不行,是故宋伯姬遭火不下堂,知必為災,傅母不來,遂成於灰,春秋書之,以為高也。 |
《卷二十九》 | Library Resources |
《人部十三》 | Library Resources |
《別上》 | Library Resources |
37 | 別上: | 《晉左思贈妹九嬪悼離詩》曰:鬱鬱岱清,海瀆所經,陰精以靈,為祥為禎,峨峨令妹,應期誕生,如蘭之秀,如芝之榮,總角岐嶷,齓齠夙成,比德古烈,異世同聲,惟我惟妹,寔惟同生,早喪先妣,恩百常情,女子有行,實遠父兄,骨肉之恩,固有歸寧,何悟離析,隔以天庭,自我不見,于今二齡,穆穆令妹,有德有言,才麗漢班,明朗楚樊,默識若記,下筆成篇,行顯中閨,名播外藩,何以為贈,勉以烈圖,何以為言,申以詩書,相去在近,上下欷歔,含辭滿胸,鬱煩不舒。 |
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|