Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《泰伯 - Taibo 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 泰伯:
子曰:恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,葸,畏懼之貌也。言慎而不以禮節之,則常畏懼。勇而無禮則亂,直而無禮則絞,絞,刺。君子篤於親,則民興於仁,故舊不遺,則民不偸。興,起也。能厚於親屬,不遺忘其故舊,行之美者也。則皆化之,起為仁厚之行,不偷薄。
The Master said: "Reverence without ritual becomes laborious; caution without ritual becomes timid." Xi, means a look of fear and timidity. Speaking with caution but not regulating it through ritual, one often remains fearful. Bravery without ritual leads to chaos; straightforwardness without ritual becomes harsh. Jiao, means sharp or cutting. If a gentleman is devoted to his relatives, the people will become imbued with benevolence; if he does not forget old friends and associates, the people will not be furtive or dishonest. Xing, means to arise or emerge. Being able to be kind and affectionate toward one's relatives, not forgetting old friends and associates, is a virtue in conduct. Then all will be influenced by this, rising to perform kind and benevolent actions, not being stingy or shallow.

2 泰伯:
曾子曰:士不可以不弘毅,任重而道遠,弘,大也。毅,强而能斷也。士弘毅然後能負重任致遠路也。仁以為己任,不亦重乎。死而後已,不亦遠乎。仁以為己任,重莫重焉。死而後已,遠莫遠焉。
Zengzi said: "A scholar cannot fail to be broad-minded and resolute, for the burden is heavy and the road is long." Hong, means great or large. Yi, means being strong and capable of making decisions. Only when a scholar is broad-minded and resolute can he bear heavy responsibilities and travel the distant road. To take benevolence as one's own responsibility, is this not a heavy burden? To continue until death and never stop— isn't the road very long indeed? Taking benevolence as one's own responsibility, there is nothing heavier than this. To continue until death and then stop—there is no road more distant than this.

3 泰伯:
子曰:如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。
The Master said: "If someone possesses the talent and virtue of Duke Zhou, but is arrogant and stingy, then there is nothing else worth observing about him."

4 泰伯:
子曰:不在其位,不謀其政。欲各專一於其職也。
The Master said: "If one does not hold a position, he should not meddle in its affairs." This means desiring each person to be fully dedicated to their own duties.

5 泰伯:
子曰:學如不及,猶恐失之。言此者,勉人學也。
The Master said: "Learning is like running to catch up, yet one still fears losing it." This statement serves to encourage people to study.

6 泰伯:
子曰:巍巍乎。舜禹有天下,而不與焉。美其有成功,能擇任賢臣。
The Master said: "How lofty and majestic!" Shun and Yu ruled over the world, yet they did not seek it. Praising them for their achievements and ability to select capable ministers.

7 泰伯:
子曰:大哉。堯之為君也。巍巍乎。唯天為大,唯堯則之,則,法也。美堯能法天而行化也。蕩蕩乎。民無能名焉。蕩蕩,廣遠之稱也。言布其德廣遠,民無能識名焉。焕乎。其有文章也。焕,明也。其立文垂制又著明。
The Master said: "How great!" Yao as a ruler. How lofty and majestic! Only Heaven is great, only Yao followed its example. Ze, means model or follow as a standard. Praising Yao for his ability to emulate Heaven and carry out transformation through virtue. How vast and boundless! The people could not find words to describe him. Dangdang, a term meaning vast and far-reaching. Meaning that he spread his virtue widely and far, so the people could not find words to recognize or name it. How brilliant! He had such refined culture and accomplishments. Huan, means bright or shining. His establishment of culture and transmission of institutions were also clear and prominent.

8 泰伯:
舜有臣五人而天下治,禹,稷,契,皋陶,伯益也。武王曰:予有亂臣十人,亂,治也。治官者十人,謂周公,召公,太公,畢公,榮公,大顛,閎夭,散宜生,南宮适,其一人謂文母也。孔子曰:才難,不其然乎。唐虞之際,於斯為盛,有婦人焉。九人而已。斯,此也。言堯舜交會之間,比於此周,周冣盛多賢,然尚有一婦人,其餘九人而已,人才難得,豈不然乎。
Shun had five ministers, and the world was well governed. Yǔ, Jì, Xiè, Gao Yao, and Boyi. King Wu said: "I have ten capable ministers." Luan, means to govern or manage. Ten officials who managed affairs, meaning Zhougong, Zhaogong, Taigong, Bigong, Ronggong, Dadian, Hongyao, Sanyisheng, Nangong Shi, and one more was Wenmu. Confucius said: "Talent is rare; isn't this indeed the case?" At the time of Tang and Yu, it was most flourishing here, including even a woman. Only nine men. Si, means this or here. Meaning during the time when Yao and Shun met, compared to this Zhou dynasty, which was most flourishing with many virtuous people, there was still only one woman, and the rest were merely nine men. Talent is rare—how could it not be so?

9 泰伯:
子曰:禹,吾無間然矣。菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美于黻冕,卑宮室而盡力力下脱乎字,溝洫,禹,吾無間然矣。間,非也。菲,薄也。致孝于鬼神,謂祭祀豐潔也。黻,祭服之衣,冕,冠名也。
The Master said: "Yu, I have no criticisms for him." He was frugal in food and drink yet offered filial devotion to spirits; he wore plain clothes but adorned the ceremonial robes with beauty; he lived in humble dwellings yet devoted his strength the character "hu" is missing after "li" to ditches and irrigation canals. Yu, I have no criticisms for him. Jian, means criticism or fault-finding. Fei, means meager or plain. Offering filial devotion to spirits refers to abundant and clean sacrifices in rituals. Fu is the ceremonial robe worn during sacrifices, and Mian is the name of a type of crown.

URN: ctp:n416767