Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> -> Highest Virtue

《上德 - Highest Virtue 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 上德:
日月欲明,浮雲蓋之,河水欲清,沙土穢之,叢蘭欲修,秋風敗之,人性欲平,嗜欲害之,蒙塵而欲無眯,不可得也。山致其高而雲雨起焉。水致其深而蛟龍生焉。君子致其道而德澤流焉。夫有陰德者必有陽報,有隱行者必有昭名。
The sun and moon wish to shine, but floating clouds cover them; the Yellow River wishes to be clear, but silt and soil defile it. Clusters of orchids wish to flourish, but autumn winds destroy them. Human nature wishes for tranquility, yet desires harm it. To remain free from dust while being covered in dirt is impossible. Mountains attain their height and thus clouds and rain arise therefrom. Water attains its depth and thus dragons are born therein. A junzi (gentleman) attains the Dao, and virtue and grace flow from him. He who possesses hidden virtue will surely receive visible reward; he who performs concealed deeds will surely attain a distinguished reputation.

URN: ctp:n418123