Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> -> Saylin Shang

《說林上 - Saylin Shang 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 說林上:
樂羊為魏將攻中山,其子在中山,中山之君,烹其子而遺之,樂羊盡一杯。文侯謂堵師贊曰:樂羊以我故食其子之肉。答曰:其子而食之,且誰不食,樂羊罷中山,文侯賞其功,而疑其心,孟孫獵得麑,使秦西巴舊無巴字,補之,下巴同持之以歸,其母隨而呼,秦西巴以不忍而與之,孟孫大怒,逐之,居三月,復召為其子傅。其御曰:曩將罪之,今使傅子何也。孟孫曰:夫不忍麑,又且忍吾子乎。故曰:巧詐不如拙誠,樂羊以有功見疑,秦西巴以有罪益信。
Yueyang was a general of Wei and attacked Zhongshan; his son was in Zhongshan. The ruler of Zhongshan boiled the boy and sent him the meat, and Yueyang drank an entire cup. Wen Hou said to Du Shizan: "Yueyang ate his son's flesh because of me." He replied: "If someone eats his son, who would not eat? Yueyang conquered Zhongshan; Wen Hou rewarded him for his achievements but doubted his loyalty. Mengsun once hunted and captured a fawn, ordering Qin Xibathe character 'ba' was missing in the original text, added here, with the same below to take it home. The mother followed and cried out, so Qin Xiba could not bear to do it and gave the fawn back to her. Mengsun became very angry and drove him away. After three months, he summoned him again to serve as his son's tutor." His charioteer asked: "You punished him for a crime before; why now make him your son's teacher?" Mengsun said: "A man who cannot bear to harm a fawn would he be able to harm my son?" Therefore it is said: "Cunning deceit is not as good as clumsy sincerity. Yueyang was suspected despite his achievements, while Qin Xiba gained greater trust after having committed a crime."

URN: ctp:n418443