Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "lamb" Matched:15. |
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2 |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《召南 - Odes Of Shao And The South》 | Books referencing 《召南》 Library Resources |
《羔羊 - Gao Yang》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《羔羊》 Library Resources |
1 | 羔羊: |
羔羊之皮、素絲五紽。 退食自公、委蛇委蛇。 |
Gao Yang: |
[Those] lamb-skins and sheep-skins, With their five braidings of white silk! They have retired from the court to take their their meal; Easy are they and self-possesed. | |
2 | 羔羊: |
羔羊之革、素絲五緎。 委蛇委蛇、自公退食。 |
Gao Yang: |
[Those] lamb-skins and sheep-skins, With their five seams wrought with white silk! Easy are they and self-possessed; They have retired from the court to take their their meal. | |
3 | 羔羊: |
羔羊之縫、素絲五總。 委蛇委蛇、退食自公。 |
Gao Yang: |
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins, The five joinings wrought with white silk! Easy are they and self-possessed; They have retired to take their their meal from the court. |
《鄭風 - Odes Of Zheng》 | Books referencing 《鄭風》 Library Resources |
《羔裘 - Gao Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《羔裘》 Library Resources |
1 | 羔裘: |
羔裘如濡、洵直且侯。 彼其之子、舍命不渝。 |
Gao Qiu: |
His lambs's fur is glossy, Truly smooth and beautiful. That officer, Rests in his lot and will not change. | |
2 | 羔裘: |
羔裘豹飾、孔武有力。 彼其之子、邦之司直。 |
Gao Qiu: |
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin. Looks grandly martial and strong. That officer, In the country will ever hold to the right. | |
3 | 羔裘: |
羔裘晏兮、三英粲兮。 彼其之子、邦之彥兮。 |
Gao Qiu: |
How splendid is his lamb's fur! How bright are its three ornaments! That officer, Is the ornament of the country. |
《唐風 - Odes Of Tang》 | Books referencing 《唐風》 Library Resources |
《羔裘 - Gao Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 羔裘: |
羔裘豹袪、自我人居居。 豈無他人、維子之故。 |
Gao Qiu: |
Lamb's fur and leopard's cuffs, You use us with unkindness. Might we not find another chief? But [we stay] because of your forefathers. | |
2 | 羔裘: |
羔裘豹褎、自我人究究。 豈無他人、維子之好。 |
Gao Qiu: |
Lamb's fur and leopard's cuffs, You use us with cruel unkindness. Might we not find another chief? But [we stay] from our regard to you. |
《檜風 - Odes Of Gui》 | Books referencing 《檜風》 Library Resources |
《羔裘 - Gao Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 羔裘: |
羔裘逍遙、狐裘以朝。 豈不爾思、勞心忉忉。 |
Gao Qiu: |
In your lamb's fur you saunter about; In your fox's fur you hold your court. How should I not think anxiously about you? My toiled heart is full of grief. | |
2 | 羔裘: |
羔裘翱翔、狐裘在堂。 豈不爾思、我心憂傷。 |
Gao Qiu: |
In your lamb's fur you wander aimlessly about; In your fox's fur you appear in your hall. How should I not think anxiously about you? My heart is wounded with sorrow. |
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2 |
---|