Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "lamb" Matched:15.
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

召南 - Odes Of Shao And The South

Books referencing 《召南》 Library Resources

羔羊 - Gao Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《羔羊》 Library Resources
1 羔羊:
羔羊之皮、素絲五紽。
退食自公、委蛇委蛇。
Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five braidings of white silk!
They have retired from the court to take their their meal;
Easy are they and self-possesed.

2 羔羊:
羔羊之革、素絲五緎。
委蛇委蛇、自公退食。
Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five seams wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired from the court to take their their meal.

3 羔羊:
羔羊之縫、素絲五總。
委蛇委蛇、退食自公。
Gao Yang:
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
The five joinings wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired to take their their meal from the court.

鄭風 - Odes Of Zheng

Books referencing 《鄭風》 Library Resources

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《羔裘》 Library Resources
1 羔裘:
羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。
Gao Qiu:
His lambs's fur is glossy,
Truly smooth and beautiful.
That officer,
Rests in his lot and will not change.

2 羔裘:
羔裘豹飾、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。
Gao Qiu:
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
Looks grandly martial and strong.
That officer,
In the country will ever hold to the right.

3 羔裘:
羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彥兮。
Gao Qiu:
How splendid is his lamb's fur!
How bright are its three ornaments!
That officer,
Is the ornament of the country.

唐風 - Odes Of Tang

Books referencing 《唐風》 Library Resources

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 羔裘:
羔裘豹袪、自我人居居。
豈無他人、維子之故。
Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] because of your forefathers.

2 羔裘:
羔裘豹褎、自我人究究。
豈無他人、維子之好。
Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with cruel unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] from our regard to you.

檜風 - Odes Of Gui

Books referencing 《檜風》 Library Resources

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 羔裘:
羔裘逍遙、狐裘以朝。
豈不爾思、勞心忉忉。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.

2 羔裘:
羔裘翱翔、狐裘在堂。
豈不爾思、我心憂傷。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.

Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2